第一,二回目を御覧になってない方は、こちらとこちらへ。
それでは第3弾行きます!!
流星の精霊ミーア
フレーバー:この星のすべての生き物は精霊に生かされているにすぎない。
⇒英語へ
All living things in this star have been only made the best use of by the spirits of the dead.
⇒再翻訳
この星の中のすべての生き物が精霊によって有効に利用されただけです。
利用されたぁーッ!!
閃光の使徒レーナ
フレーバー:閃光の使徒よ、覚醒せよ。汝の牙は粛清の剣なり。
⇒英語へ
...apostle of the flash.. awake. Thine fang is a sword of the purge.
⇒再翻訳
....フラッシュの使徒、目覚めてください。 汝の牙はパージの刀です。
"フラッシュの使徒"って、一体何者だァ――!!
特に、"パージの刀"って何なんだぁ――ッ!!!
かなり気になるんですが。
キング・ネプタス
フレーバー:そのおこぼれを貰うため、霧のように魚が群がる。
⇒英語へ
To get the spill, the fish crowds like the fog.
⇒再翻訳
流出を得るために、魚の群衆は霧が好きです。
こういう解釈はどうだろう。
●流出=非合法取引:●魚の群集=北○鮮の幹部達:●霧=事件を闇に葬りさ(強制終了)
一言、有り得ない。
ハイパー・ウェーブ
フレーバー:真打登場!
⇒英語へ
Principal appearance.
⇒再翻訳
主要な外観。
――――――――――――ッ!!!!!
全然意味違えッ!!!!!
・・・、駄目だ、スケールが大き過ぎてツッコミが思い浮かばない・・・・・・。
何故敗北感を味わう結果に??
凶闘の魔人ギリエル
フレーバー:すべての王とすべての王子を切り刻み、すべての使徒に復讐するのみ。
⇒英語へ
All all kings, princes are cut in pieces, and revenged on all apostles.
⇒再翻訳
王、王子は、ばらばらに切られて、すべての使徒に敵討ちをされます。
ねえ、何でそんなことされるの、王&王子ーッ!!
あなた達はフランス革命時のルイ16世ですか、ねえ?
牙男
フレーバー:ヘドロに漂うものを武器に彼らは襲いくる。
⇒英語へ
They attack and come with the one as the weapon that drifts in colloidal sediment.
⇒再翻訳
彼らは、攻撃して、ものと共にコロイド性の沈殿物を不意にやって来る兵器として来ます。
"コロイド"って!?
何なのさ、それ!教えてくれい!!
しかも、確実に発射できるわけじゃないっ!!!もっと確実性を重要視するんだ、ヘドリアン!!!!
ボルテール・ドラゴン
フレーバー:たったの一撃でリヴァイアサンを轟沈させる。
⇒英語へ
Leviathan is done in Shiz in a blow ..the departure...
⇒再翻訳
Shizで打撃でレバイアサンをします。出発…
何処へ行くんだ!!
甲神兵クエロス
フレーバー:一撃で大地が砕け散る。
⇒英語へ
The earth fritters by a blow and it scatters.
⇒再翻訳
地球は打撃で無駄に費やされます、そして、それは散ります。
みんな、気を付けてっ!
ずっと地面を殴ってると、地球消滅しちゃうから!!!
奇面ざくろ
フレーバー:「歌ってやるとドンドン育つよ。」ー銀の戦斧
⇒英語へ
Poleax of "The rat-tat grows up when singing" silver.
⇒再翻訳
「歌うとき、ドンドンは成長する」銀の戦斧。
あれ?「ドンドン」は成長しませんッ!!
でも「銀の戦斧」はきちんと訳された、ホッ。
深緑の魔方陣
フレーバー:大地がある限り、命は生まれる!
⇒英語へ
The life arises as long as there is earth.
⇒再翻訳
地球がある限り、人生は起こります。
馬鹿なものばっかりだったので、最後は良い事で締めましょうか。
「地球がある限り、人生は起こります」―真理ですね〜、全く。
低く見られがちな玩具と言えども、後世の子供達に伝えていきたいようなフレーバーも存在するんですよね。
珍しくいい話で終わり。
次回は第4弾!!お楽しみに!!