16弾攻略がまだ終わってないにも関わらず、始まりました新企画。
結局は、「フレーバーテキスト」を英語に訳し、その後日本語に再翻訳するだけなんですが。
コレが面白いんですよ。まあ、論より証拠。たっぷり楽しんでください。
光輪の精霊シャウナ
フレーバー:ドラゴンの炎が天を焼き、精霊の光線が大地をえぐった。その戦いは七日七晩のあいだ続いた。
⇒まずは英語へ
Dragon's flame burnt the heaven, and spirits of the dead's ray scooped out the earth.
The fight had Tsz at seven evenings of the seventh.
⇒再翻訳
竜の炎は天国を燃やしました、そして、精霊の光線は地球をすくい出しました。 戦いには、7日の7つの晩に、Tszがありました。
最早意味不明。
「大地をえぐった」はずなのに、再翻訳では「すくい出した」。インパクトが↓↓↓↓↓↓。
というか、「Tsz」って何だーッ!!
希望の使徒トール
フレーバー:希望の使徒よ、覚醒せよ。汝の歌は夜明けの風なり。
⇒まずは英語へ
...apostle of hope.. awake. Thine song is a wind at daybreak.
⇒再翻訳
....望んでください。使徒、目覚めてください。 汝の歌は夜明けの風です。
嗚呼・・・、メッチャ腰低いッ!!
シーマイン
フレーバー:美しい物を見ながら死にたいのならば、水中都市に攻めこめばいい。
⇒英語へ
You only have to invade an underwater city wanting the death seeing a beautiful thing.
⇒再翻訳
死に美しいものを見て欲しくしながら、あなたは水面下の都市に侵入するだけでよいです。
日本語じゃありません。
[死に美しいものを見て欲しくしながら]←情景を思い浮かべるだけでも知恵熱が出そうですな。
恐るべきウィザーズ・オブ・コースト!(違うって)
アクア・ハルカス
フレーバー:リキッド・ピープルは液体を自在に操る。彼らにとって、水は鎧であり剣である。
⇒英語へ
Liquid people freely manipulate the liquid. Water is an armor and a sword for them.
⇒再翻訳
液体の人々は自由に液体を操作します。 水は、よろいかぶととそれらのための刀です。
ええ、どうやら彼らは自分自身をも操作するようです・・・。
刀は、あくまで盾の付属品のようです・・・・・・。
ギガルゴン
フレーバー:闇の領域では、死後の安息すら許されない。
⇒英語へ
In the area in the dark, even the repose when postmortem is not permitted.
⇒再翻訳
死後であるとき、暗闇における領域では、休息さえ受入れられません。
ようやくまともなのがきたな・・・。
ちょっと訳す順番が違うが。
うごめく者ボーン・グール
フレーバー:彼らは知性を捨て、永遠の命を求めた。そして、永遠の苦しみを受け取った。
⇒英語へ
They threw away the intellect, and requested an eternal life. And, an eternal suffering was received.
⇒再翻訳
彼らは、識者を無駄にして、永遠の生命を要求しました。 そして、永遠の苦しみを受け取りました。
・・・、頭いい人を生贄に永遠の命を要求したが、永遠の苦しみを得てしまった・・・。
どっかの物語に出てきそうな話だな。グリム童話とか。
闇文明は案外普通だった
ボルシャック・ドラゴン
フレーバー:その怒りに触れたために、ひとつの都市が消滅した。
⇒英語へ
One city disappeared because it had touched the anger.
⇒再翻訳
怒りに触れたので、1つの都市が見えなくなりました。
お、結構普通・・・じゃねえッ!!!!
「怒りに触れたので、〜見えなくなりました」って、ドラゴンの怒りってそんなモンなのか?
ストーン・ザウルス
フレーバー:火の領域に安全な場所はない。何もない岩場が最も恐ろしい場所だから。
⇒英語へ
There is no place of safety in the area of the fire. Because it is a place where the rock with nothing, too is the most frightening.
⇒再翻訳
安全な場所が全く炎の領域にありません。 それがaであるので、どこを置きなさいか、
また、無で前後にゆれなさい、最も多くの怯えさせるのがそうです。
決定。今回の優秀賞はコイツだ!
まず、あんな短いフレーバーがこんな長い英文になっていることに驚きを禁じえない。
「それがa〜」って、どういう根拠から「a」に!?
トドメが「無で前後にゆれなさい」というワケの分からん命令文!
さすがは、人気No.1文明だ(関係ない)。
咆哮するグレート・ホーン
フレーバー:大地をゆるがす咆哮とともに、獣たちの王が立ち上がった。
⇒英語へ
Beasts' king stood up with the roar that shook the earth.
⇒再翻訳
野獣の王は地球を震動させたうなりの付添い役を務めました。
一気にスケール小さくなったぞ、野獣の王!!
アルティメット・フォース
フレーバー:偉大なる大地よ、我に力を!
⇒英語へ
...earth that greatly becomes it.. power in me.
⇒再翻訳
....それは大いにそれになります。地球、中で私を動かしてください。
何と言うか、うう〜ん・・・、捉え方によってはエロい!
「それは大いにそれになります。」。
うん、お父さん代名詞ばっかりで何のことかサッパリだよ!!
<オマケ>
超神龍ブラムグレールの効果文より。
■進化−自分のアース・ドラゴン1体の上に置く。
■このクリーチャーのパワーは、すべてのマナゾーンにあるカード1枚につき+1000される。
■T・ブレイカー(このクリーチャーはシールドを3枚ブレイクする)
⇒英語へ
■My evolution-earth dragonIt puts it above one.
■The power of this creatureBecause of one card in all the mana zones+1000 is done.
■T and blur squid(This creature ..three shield.. becomes a hit. )
⇒再翻訳
■私の発展地球竜−それはそれを1つの上に置きます。
■この生物のパワーすべてのマナゾーンの1枚のカード+1000 します。
■Tとぼやけイカ(これ、生物3シールドヒットになる、)
ん!??
「Tとぼやけイカ」って?????