第一回目を御覧になってない方は、こちらへ。
それでは、第2弾始めますか!!
星海の精霊エーテル
フレーバー:精霊の力は、はるかな星空にまで及ぶという。
⇒英語へ
It is said that spirits of the dead's power reaches even starry sky greatly.
⇒再翻訳
精霊のパワーが星空にさえ大いに達すると言われています。
あれ?一発目にしては至極マトモだな、おい??
『大い』に達する・・・、う〜ん、特に突っ込めねえなぁ・・・。
ダイヤモンド・カッター
フレーバー:今、光の封印を解き放つ。
⇒英語へ
The seal of light is untied now.
⇒再翻訳
光のシールは現在、解かれます。
あれ?『封印』って、シールごときで可能なんだね!!
しかも、そんな軟弱な封印を今まで解けなかった彼らって一体・・・。
プラズマ・チェイサー
フレーバー:地上侵攻用プログラム。1対多数戦闘を想定し、自動追尾システムを強化。
⇒英語へ
Program for land invasion. The combat is assumed, and the automatic pursuit
system is strengthened in a lot of couples.
⇒再翻訳
地上侵攻には、プログラムを作ってください。 戦闘は想定されます、そして、自動追求システムは多くのカップルで強化されています。
"愛"って偉大ですね!!
シザー・アイ
フレーバー:火の領域の海岸線は、上陸した水の軍勢で真っ青に染まった。
⇒英語へ
The coastline in the area of the fire was palely dyed in troops of water that landed.
⇒再翻訳
炎の領域の海岸線は着陸した水の軍で境界で染められました。
水文明は、空から上陸したようで。
あの〜、「海岸線」自体も一種の境界なんですが.
暗黒巨兵マギン
フレーバー:闇の軍勢は、フィアナの森を住み慣れた地獄に変えた。
⇒英語へ
Troops in the dark changed the forest of Fiana into the hell where it got used to a place.
⇒再翻訳
暗闇における軍はFianaの森林をいったいそれが場所に使用されたところに変えました。
「いったい」の接続意義が分からないよ、お母さん!!!
特に、何にフィオナの森は変えさせられたのかかなり気になるよ!!
ロスト・ソウル
フレーバー:輝く闇が魂を奪う。
⇒英語へ
The shining dark charms it.
⇒再翻訳
輝きの暗闇はそれを魅了します。
実はこのフレーバー、そのままでも結構矛盾したフレーズ。
闇が輝くわけないじゃん。
それを翻訳すると、まあ、予想通り物凄いコトなりました。
「それ」って何だぁ――――!!
しかも暗黒面に身を委ねてどうするんだ!!!
ボルザード・ドラゴン
フレーバー:東のボルシャックが目覚めた時、西のボルザードが咆哮する。
⇒英語へ
Bolzard in the west roars when Bolshacc in the east awakes.
⇒再翻訳
東のBolshaccが目覚めると、西のBolzardはどよめきます。
来ました―――――!!!今回の最優秀賞候補!!
ライバルが目覚めて、驚いてどうする!!!!!!
クエイク・ゲート
フレーバー:安心するのはまだ早いぜ。
⇒英語へ
Being relieved : ..still early...
⇒再翻訳
安心しています: ..まだ早い…
―――――ッ!!会話調!!!!!!!
〜以下、管理人の勝手な妄想〜
隊長:「フフフ、奴らももうおしまいだな・・・」
将軍:「隊長、安心してるかね?」
隊長:「勿論!安心しています!!」
将軍:「だが、それにはまだ早い・・・。○○○人を抹殺せねば、真の安心は得られんのだ!!」
第二次大戦時のヒトラーか!!(テメエの妄想だ!!!!)
ゼノ・マンティス
フレーバー:闇のワームがその力を飲み込み、平和な森を地獄に変えた。
⇒英語へ
The worm in the dark swallowed the power, and a peaceful forest was changed into the hell.
⇒再翻訳
暗闇における虫はパワーを飲み込みました、そして、平和な森林は地獄に変わりました。
展開早いな、オイッ!!
余談だが、こういう場合何故日本語の「虫」と英語の「ワーム」とでは、後者の方がカッコよく見えるのだろう?
ここに、洋風至上主義の根源が(ry
大勇者「大地の猛攻」
フレーバー:怒りが究極の力を呼び起こす。
⇒英語へ
Anger wakes up ultimate power.
⇒再翻訳
怒りは最高権力で目覚めます。
結論:ビーストフォークは、権力に弱い。
1弾と比べて、何故か盛り上がりに欠けた、第2弾。
まさか、このことを予期してフレーバーを単純なものに??(それはない)
次回は3弾。どんな壊れフレーバーが出てくるか楽しみですな。